Vasco Rossi : Come stai | Non l'hai mica capito | Vita spericolata
di : Vasco Rossi
traduction : Tu ne l'as pas du tout compris
Scusa non
ho capito
|
Excuse-moi,
je n'ai pas compris
|
vuoi ripetere,
che cosa avevi da fare
|
tu veux
bien répéter, qu'est-ce que tu avais à faire
|
di tanto
importante
|
de si important
|
da non potere proprio, proprio rimandare. |
que tu ne
pouvais vraiment, vraiment pas reporter à plus tard.
|
Non mi dire,
ti prego
|
Ne me dis
pas, je t'en prie,
|
non mi dire
che dovevi solo studiare
|
ne me dis
pas que tu devais seulement étudier
|
e ti sembra
un buon motivo questo,
|
et
ça, ça te semble être une bonne excuse
|
per non
farti neanche "sentire"!
|
pour
ne même plus donner de tes nouvelles !
|
Sì
ti ho capito
|
Oui,
j'ai compris ce que t'as dit
|
t'interessa
più la scuola
|
l'école t'intéresse plus (davantage)
|
e poi
del resto chissà come sei brava
|
et
puis d'ailleurs tu es tellement douée
|
ma scusa
|
mais
excuse-moi
|
tra i vari
interessi che hai
|
au
milieu des diverses occupations que tu as
|
dimmi
che posto mi dai!
|
dis-moi
quelle place tu me donnes !
|
Ti voglio
bene
|
Je t'aime
|
non l'hai
mica capito
|
tu ne
l'as pas du tout compris
|
ti voglio
bene
|
je t'aime
|
lascia
stare il vestito
|
garde
tes habits
|
ti voglio
bene
|
je t'aime
|
non cambiare
discorso dai non scherzare!
|
ne change
pas de sujet, allez ne plaisante pas !
|
Ti voglio
bene
|
je t'aime
|
smetti
di giocare
|
arrête
de jouer
|
ti voglio
bene
|
je t'aime
|
a un
certo punto ti devi "dare"
|
à
un certain point, tu dois te "donner"
|
ti voglio
bene
|
je t'aime
|
non puoi
farti eternamente corteggiare!
|
tu ne
peux pas te faire courtiser éternellement !
|
Scusa
cosa me ne frega del vestito che hai
|
Excuse-moi
mais qu'est-ce que je m'en fous des habits que tu portes
|
mi
piaci come sei
|
tu
me plais telle que tu es
|
non
mi devi trattare come tutti quei maschietti
|
tu
ne dois pas me traiter comme ces petits garçons
|
che
ogni tanto "ti fai"
|
que,
parfois, tu "te fais"
|
chissà
che cosa pagherei per poter vedere dentro
|
qui
sait combien je payerais pour pouvoir voir
|
quella
testa cos'hai
|
ce
que tu as dans
cette tête
|
se
mi stai prendendo in giro guarda che ti giuro
|
si
tu es en train de te moquer de moi, gare à toi, je te jure
|
non
ti perdonerei!
|
que
je ne te pardonnerais pas !
|
Ti voglio
bene
|
Je t'aime
|
non l'hai
mica capito
|
tu ne
l'as pas du tout compris
|
ti voglio
bene
|
je t'aime
|
lascia
stare il vestito
|
garde
tes habits
|
ti voglio
bene
|
je t'aime
|
non cambiare
discorso dai non scherzare!
|
ne change
pas de sujet, allez ne plaisante pas !
|
Ti voglio
bene
|
Je t'aime
|
smetti
di giocare
|
arrête
de jouer
|
ti voglio
bene
|
je t'aime
|
a un
certo punto ti devi "dare"
|
à
un certain point, tu dois te "donner"
|
ti voglio
bene
|
je t'aime
|
non puoi
farti eternamente corteggiare!
|
tu ne
peux pas te faire courtiser éternellement !
|
Ti voglio
bene...non capisci niente...
|
Je t'aime...
tu ne comprends rien ...
|
Ti voglio
bene...bene un accidente
|
Je t'aime...
eh ben, c'est la vie
|
Ti voglio
bene...nonostante tutto
|
Je t'aime...malgré
tout
|
TI VOGLIO
!
|
JE TE VEUX
!
|
sentire : signifie sentir ou entendre, selon le contexte. Ici, "farsi sentire" signifie donner de ses nouvelles, mais vu que le mot est entre guillemets le chanteur joue sur le double sens du mot : il ne peut plus l'entendre (elle ne donne pas de nouvelles) et donc plus non plus sentir son odeur :-/
TI VOGLIO BENE : littéralement ça signifie "je te veux bien" (je te veux du bien, je veux ton bonheur...) mais ça s'utilise couramment dans le sens de "je t'aime" (ti amo). A la fin de la chanson Vasco enlève "bene" (=bien) et ça devient "je te veux". En italien, c'est juste un mot en moins qui change tout le sens et je ne pense pas qu'on puisse rendre ça en français ! Mais si vous avez des idées, elles sont évidemment les bienvenues !!!
Pour toute remarque, toute suggestion et toute faute à me signaler, ou
si vous voulez que je traduise d'autres chansons, dites-le-moi dans le forum, merci beaucoup !!!
Je tiendrai compte de vos remarques et les prochaines traductions seront faites dès que possible !
Autres paroles et traductions de Vasco Rossi :
Come stai | Non l'hai mica capito | Vita spericolata
~ Retour au site - Torna al sito ~