Traductions de chansons

 

Voici les chansons que j'ai traduites pour l'instant, en vérifiant scrupuleusement les paroles italiennes. Mode d'emploi: 

1/ cliquez sur le chanteur / la chanteuse / le groupe dans le tableau ci-dessous : ils sont classés par ordre alphabétique en se basant sur le prénom, le début du nom d'artiste

2/ une nouvelle page s'affiche, descendez sous le tableau : sélectionnez le titre de la chanson pour voir les paroles originales et la traduction. 

N'hésitez pas à laisser un commentaire aux chansons qui vous intéressent le plus !

Vous ne trouvez pas la traduction de votre chanson préférée du moment, aussi bien en cliquant sur le nom de l'artiste qu'en utilisant la barre de recherche ci-dessous ?
Pas de panique ! Demandez-la gentiment sur le forum en lisant tout d'abord le message d'instructions.

N'hésitez pas non plus à me signaler toute faute de traduction, voire des fautes dans le texte original, ou à partager vos doutes sur le sens de certains mots ! Bonne lecture, bonne écoute et vive l'italien !


Document sans titre Il y a 649 chansons

chanteurs :
Document sans titre

Les chansons de Laura Pausini sont :

16/05/74 - Amare veramente - Ascolta il tuo cuore - Benedetta passione - Come se non fosse stato mai amore - Così importante - Dove L'aria E' Polvere - E ritorno da te - Fidati di me - Gente - Il mio beneficio - Il mio sbaglio più grande - Il mondo che vorrei - Il tuo nome in maiuscolo - In assenza di te - Incancellabile - Invece no - L impressione - La prospettiva di me - La solitudine - Le cose che vivi - Mi abbandono a te - Mi dispiace - Mi rubi l'anima - Non c'è - Non me lo so spiegare - On n'oublie jamais rien, on vit avec - Parlami - Prendo te. - Resta in ascolto - Se ami sai - Stanotte stai con me - Strani amori - Tra te e il mare - Tu cosa sogni - Uguale a lei - Un amico è così - Un fatto ovvio - Una storia che vale - Viaggio con te - Vivimi - Volevo dirti che ti amo - Vorrei cantare come Laura Pausini -
Document sans titre

COMMENTAIRES

Mi dispiace
Di Laura Pausini
 
Chanson N° 106, traduite par Clea le 2006-05-15 modifiée le 0000-00-00

 

Traduction : Je suis désolée

 

Italiano :

Mamma ho sognato che bussavi alla mia porta
E un po' smarrita ti toglievi i tuoi occhiali
Ma per vedermi meglio e per la prima volta
Sentivo che sentivi che non siamo uguali
Ed abbracciandomi ti sei meravigliata
Che fossi cosi' triste e non trovassi pace
Da quanto tempo non ti avevo più abbracciata
E in quel silenzio ho detto piano...mi dispiace !
Pero' è bastato quel rumore per svegliarmi
Per farmi piangere e per farmi ritornare
Alla mia infanza a tutti quei perduti giorni
Dove d'estate il cielo diventava mare
Ed io con le mie vecchie bambole ascoltavo
Le fiabe che tu raccontavi a bassa voce
E quando tra le tue braccia io mi addormentavo
Senza sapere ancora di essere felice.
Ma a sedici anni io pero' sono cambiata
E com'ero veramente adesso mi vedevo
E mi sentivi ad un tratto sola e disperata
Perché non ero più la figlia che volevo
Ed è finita li' la nostra confidenza
Quel piccolo parlare che era un grande aiuto
Io mi nascosi in una gelida impazienza
E tu avrai rimpianto il figlio che non hai avuto.
Oramai passavo tutto il tempo fuori casa
Non sopportavo le tue prediche per nulla
E incominciai a diventare anche gelosa
Perché eri grande irraggiungibile e più bella
Mi regalai cosi' ad un sogno di passaggio
Buttai il mio cuore in mare dentro una bottiglia
E persi la memoria mancando di coraggio
Perché mi vergognavo di essere tua figlia !
Ma tu non bussi alla mia porta e inutilamente
Ho fatto un sogno che non posso realizzare
Perché ho il pensiero troppo pieno del mio nente
Perché l'orgoglio non ti vuole perdonare
Poi se bussassi alla mia porta per davvero
Non riuscirei nemmeno a dirti una parola
Mi parleresti col tuo sguardo un po' severo
Ed io mi sentirei un'altra volta sola.
Percio' ti ho scritto questa lettera confusa
Per ritrovare almeno in me un po' di pace
E non per chiederti tardivamente scusa
Ma per riuscire a dirti mamma...mi dispiace !
Non è più vero che di te io mi vergogno
E la mia anima lo sento ti assomiglia
Aspettero' pazientemente un altro sogno.
Ti voglio bene mamma...scrivimi...tua figlia.
Francese :

Maman j'ai rêvé que tu frappais à mon porte
Et un peu perdue tu enlevais tes lunettes
Mais pour mieux me voir et pour la première fois
Je sentais que tu sentais que nous ne sommes pas égales
Et en m'embrassant tu t'es émerveillée
Que je fusse aussi triste et je ne trouvasse pas la paix
Depuis combien temps je ne t'avais plus embrassée
Et dans quel silence j’ai dit doucement… je suis désolée
Cependant ce bruit a suffi pour me réveiller
Pour me faire pleurer et pour me faire revenir
A mon enfance à tous ces jours perdus
Où l'été le ciel devenait mer
Et moi avec mes vieilles poupées j’écoutais
Les contes de fées que tu racontais à voix basse
Et quand entre tes bras je m'endormais
Sans savoir encore d'être heureuse.
Mais cependant à seize ans je suis changée
Et je me voyais comme j'étais vraiment maintenant
Et tu me sentais tout à coup seule et désespérée
Parce que je n'étais plus la fille que je voulais
Et notre confidence s’arrête là
Ce petit parler qui était une grande aide
Je me cachai dans une impatience glaciale
Et toi tu auras regretté le fils que tu n'as pas eu.
Désormais je passais tout mon temps hors de la maison
Je ne supportais pas tes sermons pour rien
Et je commençai à devenir jalouse aussi
Parce que tu étais grande inaccessible et plus belle
Je m'offris ainsi à un rêve de passage
Je jetai mon coeur à la mer dans une bouteille
Et je perdis la mémoire en manquant de courage
Parce que j'avais honte d'être ta fille
Mais tu ne frappes pas à ma porte
Et inutilement j'ai fait un rêve que je ne peux pas réaliser
Parce que j'ai la pensée trop pleine de mon rien
Parce que l'orgueil ne veut pas te pardonner
Puis si tu frappais à ma porte pour de vrai
Je ne réussirais même pas à te dire un mot
Tu me parlerais avec ton regard un peu sévère
Et moi je me sentirais une autre fois seule.
Donc je t’ai écrit cette lettre confuse
Pour retrouver au moins un peu de paix en moi
Et pas pour te demander tardivement des excuses
Mais pour réussir à te dire maman... je suis désolée
Ce n’est plus vrai que j’ai honte de toi
Et mon esprit je le sens te ressemble
J’attendrais patiemment un autre rêve.
Je t'aime maman... Ecris-moi... Ta fille.

 


COMMENTAIRES

Mi dispiace
Di Laura Pausini
 
Chanson N° 372, traduite par Michel le 2007-11-06 modifiée le 0000-00-00

 

Traduction : Je regrette

 

Italiano :

Mamma ho sognato che bussavi alla mia porta
E un po' smarrita ti toglievi i tuoi occhiali
Ma per vedermi meglio e per la prima volta
Sentivo che sentivi che non siamo uguali
Ed abbracciandomi ti sei meravigliata
Che fossi così triste e non trovassi pace
Da quanto tempo non ti avevo più abbracciata
E in quel silenzio ho detto piano... mi dispiace!
Però è bastato quel rumore per svegliarmi
Per farmi piangere e per farmi ritornare
Alla mia infanzia a tutti quei perduti giorni
Dove d'estate il cielo diventava mare
Ed io con le mie vecchie bambole ascoltavo
Le fiabe che tu raccontavi a bassa voce
E quando tra le tue braccia io mi addormentavo
Senza sapere ancora di essere felice.

Ma a sedici anni io però sono cambiata
E com'ero veramente adesso mi vedevo
E mi senti ad un tratto sola e disperata
Perché non ero più la figlia che volevo
Ed è finita li la nostra confidenza
Quel piccolo parlare che era un grande aiuto
Io mi nascosi in una gelida impazienza
E tu avrai rimpianto il figlio che non hai avuto.
Ormai passavo tutto il tempo fuori casa
Non sopportavo le tue prediche per nulla
E incominciai a diventare anche gelosa
Perché eri grande irraggiungibile e più bella
Mi regalai così ad un sogno di passaggio
Buttai il mio cuore in mare dentro una bottiglia
E persi la memoria mancando di coraggio
Perché mi vergognavo di essere tua figlia!

Ma tu non bussi alla mia porta e inutilmente
Ho fatto un sogno che non posso realizzare
Perché ho il pensiero troppo pieno del mio niente
Perché l'orgoglio non mi vuole perdonare
Poi se bussassi alla mia porta per davvero
Non riuscirei nemmeno a dirti una parola
Mi parleresti col tuo sguardo un po' severo
Ed io mi sentirei un'altra volta sola.
Perciò ti ho scritto questa lettera confusa
Per ritrovare almeno in me un po' di pace
E non per chiederti tardivamente scusa
Ma per riuscire a dirti mamma... mi dispiace!
Non è più vero che di te io mi vergogno
E la mia anima lo sento ti assomiglia
Aspetterò pazientemente un altro sogno.
Ti voglio bene mamma... scrivimi... tua figlia
Francese :

Je regrette

Maman, j’ai rêvé que tu frappais à ma porte,
et un peu troublée tu ôtais tes lunettes,
mais pour mieux me voir et pour la première fois
j’éprouvais ton ressenti de notre inégalité,
et en m’embrassant tu t’es étonnée
que je sois si triste et que je ne trouve pas la paix
depuis le temps que je ne t’avais plus embrassée.
Et dans ce silence j’ai dit doucement … je regrette !
Mais ce bruit a suffi pour me réveiller,
pour me faire pleurer et pour me faire revenir
à mon enfance, à tous ces jours perdus
où l’été le ciel devient mer
et moi, avec mes vielles poupées j’écoutais
les fables que tu racontais à voix basse
et quand entre tes bras je m’endormais
sans savoir encore que j’étais heureuse.

Mais à seize ans, moi j’ai pourtant changée,
et comme j’étais vraiment, maintenant je me voyais
et je me sens tout à coup seule et désespérée
car je n’étais plus la fille que je voulais.
Et notre intimité s’est arrêtée là,
ces petits mots qui étaient d’une grande aide.
Moi, je m’abritai sous une impatience glaciale,
et tu auras regretté le fils que tu n’as pas eu.
Désormais je passais tout mon temps hors de la maison.
Je ne supportais pas tes sermons pour un rien
et je commençai à devenir même jalouse
car tu étais une adulte inaccessible et plus belle.
Je m’offris ainsi à un rêve de passage,
je jetai mon cœur à la mer dans une bouteille
et je perdis la mémoire en manquant de courage,
parce que j’avais honte d’être ta fille !

Mais tu ne frappes pas à ma porte en vain.
J’ai fait un rêve que je ne peux pas réaliser
car mes pensées trop habitées de mon néant,
parce que l’orgueil ne veut pas me pardonner.
Et puis si tu frappais à ma porte pour de bon,
je ne réussirais même pas à dire un mot.
Tu me parlerais avec ton regard un peu sévère
et moi je me sentirais encore une fois seule.
C’est pourquoi je t’ai écrit cette lettre confuse
afin de retrouver au moins en moi un peu de paix,
et non pas pour te demander tardivement pardon,
mais pour arriver à te dire maman … je regrette !
Ce n’est plus vrai que j’ai honte de toi
et mon âme, je le sens, te ressemble.
J’attendrai patiemment un autre rêve.
Je t'aime maman ... écris-moi ... ta fille

 

Document sans titre Les autres chansons de Laura PausiniLes autres chansons de Laura Pausini sont : 16/05/74 -Amare veramente -Ascolta il tuo cuore -Benedetta passione -Come se non fosse stato mai amore -Così importante -Dove L'aria E' Polvere -E ritorno da te -Fidati di me -Gente -Il mio beneficio -Il mio sbaglio più grande -Il mondo che vorrei -Il tuo nome in maiuscolo -In assenza di te -Incancellabile -Invece no -L impressione -La prospettiva di me -La solitudine -Le cose che vivi -Mi abbandono a te -Mi dispiace -Mi rubi l'anima -Non c'è -Non me lo so spiegare -On n'oublie jamais rien, on vit avec -Parlami -Prendo te. -Resta in ascolto -Se ami sai -Stanotte stai con me -Strani amori -Tra te e il mare -Tu cosa sogni -Uguale a lei -Un amico è così -Un fatto ovvio -Una storia che vale -Viaggio con te -Vivimi -Volevo dirti che ti amo -Vorrei cantare come Laura Pausini -

 

- Retour au site BellaItalia, LE site des fans d'Italie ! -