Traductions de chansons

 

Voici les chansons que j'ai traduites pour l'instant, en vérifiant scrupuleusement les paroles italiennes. Mode d'emploi: 

1/ cliquez sur le chanteur / la chanteuse / le groupe dans le tableau ci-dessous : ils sont classés par ordre alphabétique en se basant sur le prénom, le début du nom d'artiste

2/ une nouvelle page s'affiche, descendez sous le tableau : sélectionnez le titre de la chanson pour voir les paroles originales et la traduction. 

N'hésitez pas à laisser un commentaire aux chansons qui vous intéressent le plus !

Vous ne trouvez pas la traduction de votre chanson préférée du moment, aussi bien en cliquant sur le nom de l'artiste qu'en utilisant la barre de recherche ci-dessous ?
Pas de panique ! Demandez-la gentiment sur le forum en lisant tout d'abord le message d'instructions.

N'hésitez pas non plus à me signaler toute faute de traduction, voire des fautes dans le texte original, ou à partager vos doutes sur le sens de certains mots ! Bonne lecture, bonne écoute et vive l'italien !


Document sans titre Il y a 649 chansons

chanteurs :
Document sans titre

Les chansons de Eugenio Finardi sont :

Laura degli specchi -
Document sans titre

COMMENTAIRES

Laura degli specchi
Di Eugenio Finardi
 
Chanson N° 658, traduite par Loris et Dorothée le 2014-08-20 modifiée le 2014-08-20

 

Traduction : Laura des miroirs

 

Italiano :

Laura vive guardando se stessa
la vita in rosa
in una casa tutta di specchi
lei si è rinchiusa
e non ha pensieri
non ha mai giorni neri
non conosce veri amori mai.

Laura è così perché è stata ferita
un gabbiano in volo
proprio da chi l'aveva capita
per un attimo solo
e lui l'aveva usata
e poi l'aveva gettata via
e non è più volata via.

E da allora canta sempre
la stessa melodia
una canzone d'amore in la minore
che è la nota della malinconia
e da allora canta sempre
la stessa melodia
una canzone d'amore che la fa sognare
che qualcuno se la porti via.

Un giorno un poeta si trovava a passare
e la sentì cantare
in quella casa tutta di specchi
cercò di entrare
ma non c'eran porte nè finestre aperte
però da qualche parte un sistema ci sarà
e lui lo troverà.

Con una tromba tutta d'oro
tu troverai la chiave del tesoro
con un accordo in la maggiore
tu spezzerai l'incanto del suo cuore.
Francese :

Laura, tout en se regardant, vit
la vie en rose
dans une maison pleine de miroirs,
elle s'est renfermée
et elle n'a pas d’inquiétudes ;
elle n'a jamais de jours noirs,
elle ne connaît jamais de véritables amours.

Laura est ainsi ainsi car elle a été blessée
comme une mouette en plein vol,
précisément par celui qui l'avait comprise
l’espace d’un seul instant…
et il l'avait utilisée
et puis il l'avait jetée
et elle ne s’est plus envolée.

Et, depuis ce moment, elle chante
toujours la même mélodie :
une chanson d'amour en la mineur,
qui est la note de la mélancolie.
Et, depuis ce moment, elle chante
toujours la même mélodie :
une chanson d'amour qui la fait rêver
que quelqu’un parte avec elle.

Un jour, un poète passa par hasard
et l'entendit chanter
dans cette maison pleine de miroirs ;
il essaya d'entrer,
mais il n'y avait ni portes ni fenêtres ouvertes
Mais quelque part, il doit bien y avoir un système
et il le trouvera.

Avec une trompette toute en or
Tu trouveras la clé du trésor,
avec un accord en la majeur
tu briseras le sort de son cœur.

 


COMMENTAIRES

Laura degli specchi
Di Alice
 
Chanson N° 659, traduite par Loris et Dorothée le 2014-08-20 modifiée le 0000-00-00

 

Traduction : Laura des miroirs

 

Italiano :

Laura vive guardando se stessa
la vita in rosa
in una casa tutta di specchi
lei si è rinchiusa
e non ha pensieri
non ha mai giorni neri
non conosce veri amori mai.

Laura è così perché è stata ferita
un gabbiano in volo
proprio da chi l'aveva capita
per un attimo solo
e lui l'aveva usata
e poi l'aveva gettata via
e non è più volata via.

E da allora canta sempre
la stessa melodia
una canzone d'amore in la minore
che è la nota della malinconia
e da allora canta sempre
la stessa melodia
una canzone d'amore che la fa sognare
che qualcuno se la porti via.

Un giorno un poeta si trovava a passare
e la sentì cantare
in quella casa tutta di specchi
cercò di entrare
ma non c'eran porte nè finestre aperte
però da qualche parte un sistema ci sarà
e lui lo troverà.

Con una tromba tutta d'oro
tu troverai la chiave del tesoro
con un accordo in la maggiore
tu spezzerai l'incanto del suo cuore.
Francese :

Laura, tout en se regardant, vit
la vie en rose
dans une maison pleine de miroirs,
elle s'est renfermée
et elle n'a pas d’inquiétudes ;
elle n'a jamais de jours noirs,
elle ne connaît jamais de véritables amours.

Laura est ainsi ainsi car elle a été blessée
comme une mouette en plein vol,
précisément par celui qui l'avait comprise
l’espace d’un seul instant…
et il l'avait utilisée
et puis il l'avait jetée
et elle ne s’est plus envolée.

Et, depuis ce moment, elle chante
toujours la même mélodie :
une chanson d'amour en la mineur,
qui est la note de la mélancolie.
Et, depuis ce moment, elle chante
toujours la même mélodie :
une chanson d'amour qui la fait rêver
que quelqu’un parte avec elle.

Un jour, un poète passa par hasard
et l'entendit chanter
dans cette maison pleine de miroirs ;
il essaya d'entrer,
mais il n'y avait ni portes ni fenêtres ouvertes
Mais quelque part, il doit bien y avoir un système
et il le trouvera.

Avec une trompette toute en or
Tu trouveras la clé du trésor,
avec un accord en la majeur
tu briseras le sort de son cœur.

 

Document sans titre Les autres chansons de Eugenio FinardiLes autres chansons de Alice sont : Laura degli specchi -

 

- Retour au site BellaItalia, LE site des fans d'Italie ! -