Traductions de chansons

 

Voici les chansons que j'ai traduites pour l'instant, en vérifiant scrupuleusement les paroles italiennes. Mode d'emploi: 

1/ cliquez sur le chanteur / la chanteuse / le groupe dans le tableau ci-dessous : ils sont classés par ordre alphabétique en se basant sur le prénom, le début du nom d'artiste

2/ une nouvelle page s'affiche, descendez sous le tableau : sélectionnez le titre de la chanson pour voir les paroles originales et la traduction. 

N'hésitez pas à laisser un commentaire aux chansons qui vous intéressent le plus !

Vous ne trouvez pas la traduction de votre chanson préférée du moment, aussi bien en cliquant sur le nom de l'artiste qu'en utilisant la barre de recherche ci-dessous ?
Pas de panique ! Demandez-la gentiment sur le forum en lisant tout d'abord le message d'instructions.

N'hésitez pas non plus à me signaler toute faute de traduction, voire des fautes dans le texte original, ou à partager vos doutes sur le sens de certains mots ! Bonne lecture, bonne écoute et vive l'italien !


Document sans titre Il y a 649 chansons

chanteurs :
Document sans titre

Les chansons de Canzoni popolari sont :

C e la luna in mezzo al mare -
Document sans titre

COMMENTAIRES

C e la luna in mezzo al mare
Di Canzoni popolari
 
Chanson N° 536, traduite par Dorothée le 2010-02-10 modifiée le 2010-02-16

 

Traduction : Il y a la lune au milieu de la mer

Titre original : "C'è la luna 'n menzu 'u mari". C'est une chanson traditionnelle sicilienne, pour voir les paroles en sicilien avant la traduction en italien allez à : http://www.dialettando.com/regioni/pages/detail.lasso?id=916

 

Italiano :

C'è la luna in mezzo al mare.
Mamma mia, mi voglio maritare.
Figlia mia, chi ti devo dare ?
Mamma mia, pensaci tu !

O mamma, mi voglio maritar,
O mamma, mi voglio maritar,
O mamma, mi voglio maritar,
Figlia mia, chi ti devo dare ?
Mamma mia, pensaci tu !

Se le do il barbiere,
egli va, egli viene,
e il rasoio in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a rasoiate la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il muratore,
egli va, egli viene,
e la cazzuola in mano tiene.
Se gli viene le fantasia
prende a colpi di cazzuola la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il carrettiere,
egli va, egli viene,
e la frusta in mano tiene.
Se gli viene le fantasia
prende a frustate la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il falegname,
egli va, egli viene,
e la pialla in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a colpi di pialla la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il calzolaio,
egli va, egli viene,
e il martello in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a martellate la figlia mia.
O mamma ecc.

Se le do lo zappatore,
egli va, egli viene,
e la zappa in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a zappate la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il macellaio
egli va, egli viene,
e la salsiccia in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a colpi di salsiccia la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il pescivendolo
egli va, egli viene,
e il pesce in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a colpi di pesce la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il fruttivendolo
egli va, egli viene,
e il cetriolo in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a colpi di cetriolo la figlia mia.

O mamma ecc.
Francese :

Il y a la lune au milieu de la mer.
Maman, je veux me marier.
Ma fille, qu'est-ce que je dois te donner ?
Maman, c'est toi qui vois !

Oh maman, je veux me marier,
Oh maman, je veux me marier,
Oh maman, je veux me marier,
Ma fille, qu'est-ce que je dois te donner ?
Maman, c'est toi qui vois !

Si je lui donne le barbier,
il va, il vient,
et il tient le rasoir dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de rasoir à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le maçon,
il va, il vient,
et il tient la truelle dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de truelle à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le chauffeur,
il va, il vient,
et il tient la cravache dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de cravache à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le menuisier,
il va, il vient,
et il tient le rabot dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de rabot à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le cordonnier,
il va, il vient,
et il tient le marteau dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de marteau à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le piocheur,
il va, il vient,
et il tient la pioche dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de pioche à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le boucher-charcutier,
il va, il vient,
et il tient la saucisse dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de saucisse à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le poissonnier,
il va, il vient,
et il tient le poisson dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de poisson à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le marchand de fruits et légumes,
il va, il vient,
et il tient le concombre dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de concombre à ma fille.

Oh maman etc.

 


COMMENTAIRES

C e la luna in mezzo al mare
Di Canzoni popolari
 
Chanson N° 538, traduite par Dorothée le 2010-02-11 modifiée le 0000-00-00

 

Traduction : Il y a la lune au milieu de la mer

Titre original : "C'è la luna 'n menzu 'u mari". C'est une chanson traditionnelle sicilienne, pour voir les paroles en sicilien avant la traduction en italien allez à : http://www.dialettando.com/regioni/pages/detail.lasso?id=916

 

Italiano :

C'è la luna in mezzo al mare.
Mamma mia, mi voglio maritare.
Figlia mia, chi ti devo dare ?
Mamma mia, pensaci tu !

O mamma, mi voglio maritar,
O mamma, mi voglio maritar,
O mamma, mi voglio maritar,
Figlia mia, chi ti devo dare ?
Mamma mia, pensaci tu !

Se le do il barbiere,
egli va, egli viene,
e il rasoio in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a rasoiate la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il muratore,
egli va, egli viene,
e la cazzuola in mano tiene.
Se gli viene le fantasia
prende a colpi di cazzuola la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il carrettiere,
egli va, egli viene,
e la frusta in mano tiene.
Se gli viene le fantasia
prende a frustate la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il falegname,
egli va, egli viene,
e la pialla in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a colpi di pialla la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il calzolaio,
egli va, egli viene,
e il martello in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a martellate la figlia mia.
O mamma ecc.

Se le do lo zappatore,
egli va, egli viene,
e la zappa in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a zappate la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il macellaio
egli va, egli viene,
e la salsiccia in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a colpi di salsiccia la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il pescivendolo
egli va, egli viene,
e il pesce in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a colpi di pesce la figlia mia.

O mamma ecc.

Se le do il fruttivendolo
egli va, egli viene,
e il cetriolo in mano tiene.
Se gli viene la fantasia
prende a colpi di cetriolo la figlia mia.

O mamma ecc.
Francese :

Il y a la lune au milieu de la mer.
Maman, je veux me marier.
Ma fille, qu'est-ce que je dois te donner ?
Maman, c'est toi qui vois !

Oh maman, je veux me marier,
Oh maman, je veux me marier,
Oh maman, je veux me marier,
Ma fille, qu'est-ce que je dois te donner ?
Maman, c'est toi qui vois !

Si je lui donne le barbier,
il va, il vient,
et il tient le rasoir dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de rasoir à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le maçon,
il va, il vient,
et il tient la truelle dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de truelle à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le chauffeur,
il va, il vient,
et il tient la cravache dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de cravache à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le menuisier,
il va, il vient,
et il tient le rabot dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de rabot à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le cordonnier,
il va, il vient,
et il tient le marteau dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de marteau à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le piocheur,
il va, il vient,
et il tient la pioche dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de pioche à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le boucher-charcutier,
il va, il vient,
et il tient la saucisse dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de saucisse à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le poissonnier,
il va, il vient,
et il tient le poisson dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de poisson à ma fille.

Oh maman etc.

Si je lui donne le marchand de fruits et légumes,
il va, il vient,
et il tient le concombre dans la main.
Si l'envie lui prend
il peut donner des coups de concombre à ma fille.

Oh maman etc.

 

Document sans titre Les autres chansons de Canzoni popolariLes autres chansons de Canzoni popolari sont : C e la luna in mezzo al mare -

 

- Retour au site BellaItalia, LE site des fans d'Italie ! -